Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna mora profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen, različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega torej, da pri interpretaciji ali prevodu frazemov iz tujih jezikov včasih naletimo na bistroumne domislice, ki v slovenščini zvenijo naravnost smešno. Bi se radi pobliže spoznali z nekaj najbolj zanimivimi frazemi iz različnih jezikov?
Brcniti vedro
Brcniti vedro tudi v našem jeziku povzroča težave, saj lahko vendar pričakujemo razlitje vode ali bolečino v nogi! Ampak to ni nič v primerjavi s težavami angleško govorečih ljudi, saj frazem brcniti vedro (kick the bucket) v angleščini pomeni nič manj kot umreti. Ko Angleži torej brcnejo vedro, se mi stegnemo. Preprosto, kajne?
Drži svoje konje!
Kaj? Pa saj vendar nimam konjev … Brez skrbi, če vam v angleščini kdo ponudi besede hold your horses vam ne bo treba takoj v konjušnico – frazem namreč pomeni le, da se umirite in dobro premislite o nameravanem. No, ko boste že pri tem, lahko poskrbite tudi, da kovačeva kobila končno enkrat ne bo bosa …
Skočiti od petelina do osla
Potem pa še do krav, prašičev, čebel in zajcev, kaj? Tole se sliši kot običajen dan slovenskega kmeta … Če pa vam kak Francoz reče, da ste skočili od petelina do osla, vam s tem hoče povedati, da v pogovoru skačete s teme na temo brez kakršnegakoli smisla. Ti Francozi pa res govorijo kot raztrgani dohtarji, kaj?
Biti v puranovem letu
Očitno gre večina puranov v Španiji skozi zelo težavno obdobje, saj frazem pomeni težavna leta v življenju. Tale puberteta je pa za slovenske najstnike res puranja, kajne?
Imeti ščurka
Zadnja živalska, obljubimo! Se vam kaj dozdeva, kaj bi lahko v francoščini pomenil frazem imeti ščurka? Ne, ne pomeni enako kot v slovenščini imeti mačka, temveč pomeni, da je nekdo depresiven. Če za mačkom takoj dobite še ščurka, to torej pomeni, da vas pijača spravlja v slabo voljo!
Imeti las v roki
Imeti las v roki v naših krajih preprosto pomeni, da si frizer, kaj pa drugega? Francozi pa spet vse zakomplicirajo! Avoir un poil dans la main je v francoščini namreč skoraj žaljivka, ki pomeni, da je nekdo izjemno len. Ko boste torej naslednjič prijeli las v roke, se pošteno zamislite nad seboj …
Prositi brest za hruške
Hja, prositi brest za hruške je v španščini podobno kot v angleščini videti letečega pujsa, v albanščini čakati na nekaj, kar se zgodi 36. avgusta ali pa na Kitajskem videti sonce vzhajati na zahodu. Brest bo torej dal hruške ob svetem Nikoli ali pa takrat, ko bo zmrznil pekel.